TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:58:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十九 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập cửu 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀八解脫若常若無常, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若常若無常。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八解脫自性即非自性, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,八解脫不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀八解脫若樂若苦, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦。何以故?八解脫八解脫自性空, bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự 性空;是八解脫自性即非自性, tánh không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀八解脫若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若我若無我。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị 八解脫自性即非自性, bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀八解脫若淨若不淨, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八解脫 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát giải thoát 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多,八解脫不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai 不可得,彼淨不淨亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀四念住若常若無常, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若常若無常。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支自性空;是四念住自性即非自性, đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 四念住不可得, tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無四念住等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀四念住若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 若樂若苦。何以故?四念住四念住自性空, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 四正斷乃至八聖道支自性空;是四念住自 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,四念住不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀四念住若我若無我, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若我若無我。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支自性空;是四念住自性即非自性, đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 四念住不可得, tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無四念住等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀四念住若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支若淨若不淨。 chi nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖道支自性空;是四念 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm 住自性即非自性, trụ/trú tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多,四念住不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất 可得,彼淨不淨亦不可得。 khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀空解脫門若常若無常, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀無相、無願解脫門若常若無常。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀空解脫門若樂若苦,不應觀無相、無願解脫門若樂若苦。 bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,空解脫門不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,không giải thoát môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀空解脫門若我若無我, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀無相、無願解脫門若我若無我。何以故?空解脫門空解脫門自性空, bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空; vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ; 是空解脫門自性即非自性, thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀空解脫門若淨若不淨, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀無相、無願解脫門若淨若不淨。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀五眼若常若無常,不應觀六神通若常若無常。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,五眼不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;六神通不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀五眼若樂若苦, bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀六神通若樂若苦。何以故?五眼五眼自性空, bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性, thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多,五眼不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;六神通不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀五眼若我若無我,不應觀六神通若我若無我。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,五眼不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;六神通不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀五眼若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀六神通若淨若不淨。何以故?五眼五眼自性空, bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性, thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多,五眼不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;六神通不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得,何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀佛十力若常若無常, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若常若無 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。何以故?佛十力佛十力自性空, thường 。hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是 Pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị 佛十力自性即非自性, Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無佛十力等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀佛十力若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法若樂若苦。 Phật bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất 共法自性空;是佛十力自性即非自性, cọng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀佛十力若我若無我, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若我若無我。 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是佛 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật 十力自性即非自性, thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀佛十力若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法若淨若不淨。 Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát 佛不共法自性空;是佛十力自性即非自性, Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自 thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀無忘失法若常若無常, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀恒住捨性若常若無常。何以故?無忘失法無忘失法自性空, bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức 非自性,是恒住捨性自性亦非自性, phi tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,無忘失法不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;恒住捨性不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀無忘失法若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀恒住捨性若樂若苦。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh , 是恒住捨性自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,無忘失法不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;恒住捨性不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無無忘失法等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀無忘失法若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀恒住捨性若我若無我。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh , 是恒住捨性自性亦非自性, thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 無忘失法不可得,彼我無我亦不可得;恒住捨性不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀無忘失法若淨若不淨, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀恒住捨性若淨若不淨。何以故?無忘失法無忘失法自性空, bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức 非自性,是恒住捨性自性亦非自性, phi tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 無忘失法不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;恒住捨性不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切智若常若無常, bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀道相智、一切相智若常若無常。何以故?一切智一切智自性空, bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết 智自性即非自性, trí tự tánh tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,一切智不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhất thiết trí bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;道相智、一切相智皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切智若樂若苦,不應觀道相智、一切相智若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自性即非自 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự tánh tức phi tự 性,是道相智、一切相智自性亦非自性, tánh ,thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切智不可得, nhất thiết trí bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;道相智、一切相智皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀一切智若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀道相智、一切相智若我若無我。 bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自性即非自性, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự tánh tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性, thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切智不可得, nhất thiết trí bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;道相智、一切相智皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切智若淨若不淨, bất ưng quán nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀道相智、一切相智若淨若不淨。 bất ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切智一切智自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空;是一切智自性即非自性, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không ;thị nhất thiết trí tự tánh tức phi tự tánh , 是道相智、一切相智自性亦非自性, thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切智不可得, nhất thiết trí bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;道相智、一切相智皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切智等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết trí đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切陀羅尼門若常若無常, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一切三摩地門若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一切三摩地門不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多,不應觀一切陀羅尼門若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀一切三摩地門若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết Đà-la 尼門自性即非自性, ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,一切陀羅尼門不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一切三摩地門不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切陀羅尼門若我若無我, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一切三摩地門若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi 自性,是一切三摩地門自性亦非自性, tự tánh ,thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,一切陀羅尼門不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一切三摩地門不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切陀羅尼門若淨若不淨, bất ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一切三摩地門若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切陀羅尼門一切陀羅尼門自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門自性空;是一切陀羅尼門自性即非自性, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tự tánh không ;thị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh tức phi tự tánh , 是一切三摩地門自性亦非自性, thị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切陀羅尼門不可得, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一切三摩地門不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切陀羅尼門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết đà-la-ni môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若常若無常, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若常若無 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。 thường 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性空; nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ; 是預流向預流果自性即非自性, thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若樂若苦, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất 來向乃至阿羅漢果自性空;是預流向預流 lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng Dự-lưu 果自性即非自性, quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若我若無我, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán 果若我若無我。 quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán 果自性空;是預流向預流果自性即非自性, quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若淨若不淨, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若淨若不 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。 tịnh 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性空; nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ; 是預流向預流果自性即非自性, thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。 thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性,若非自性即是淨戒波羅蜜多。 thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 於此淨戒波羅蜜多,一切獨覺菩提不可得, ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是淨戒,是修淨戒波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới ,thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修淨戒波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是淨戒波羅蜜多。於此淨戒波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。ư thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是淨戒, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tịnh giới , 是修淨戒波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百六十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:59:14 2008 ============================================================